|5129|2 구글영한번역 좋은곳. 여기를 추천해 드려요.

koohara.com

Qna 블로그
    세종대, 인간 대 인공지능 번역대결에서 인간 승리
  • 인공지능의 번역대결이 열렸다. 번역대결에는 인간 번역사 4명과 구글 번역기, 네이버 번역기 '파파고... 지문 길이는 영한번역의 경우 220단어, 한영번역의 경우 150자로 했다. 심사위원장은 한국통번역사협회 곽중철 회장...
  • 날쌘돌이 AI 번역, 인간의 섬세함에 밀렸다
  • 한국외대통번역대학원 출신의 현업 베테랑 번역가 4명이 인공신경망 기계번역엔진(NMT)을 탑재한 구글... 문장 길이는 영한번역의 경우 330단어 내외, 한영번역의 경우 750자 내외로 구성했다. 변별력을 높이기 위해 4가지...
  • AI 번역, 구글이 네이버 앞섰다?…"조건이 달랐다"
  • 않았지만 구글이 네이버와 시스트란을 근소하게 앞선 것으로 전해졌다. 그러나 이 결과를 놓고 논란이 일고 있다. 이번 대결이 영한번역은 330단어 내외, 한영번역 750자 분량으로 정해진 탓에 200자까지만 AI 번역이...
  • 인간 對 AI 번역대결…구글·네이버 이어 시스트란 출전
  • (지디넷코리아=손경호 기자) 전문 번역사와 인공지능(AI) 기반 번역 기술 대결에 구글번역, 네이버 파파고에... 문학 지문 1가지와 비문학 중 비즈니스, 홍보광고문, 특허계약서 등 3가지를 번역하게 된다. 영한 번역...
  • 번역 대결서 속도는 인공지능, 정확성은 인간
  • 이날 대결에는 인간 번역사 4명과 구글 번역기, 네이버 번역기 파파고, 시스트 등의 번역기가 참여했다.... 번역할 지문 길이는 영한번역의 경우 220단어, 한영번역의 경우 150자로 했다. 인간 번역사 4명은 모두 30점...
뉴스 브리핑
    [이슈진단] 인간 대 인공지능 번역대결 공정성 논란
  • 번역대결에는 전문 번역사와 구글 번역기, 네이버 번역기 파파고, 시스트란 번역기가 참여해 즉석에서 번역 대결 형태로 진행됐다. 번역할 문장의 길이는 영한번역을 330단어 내외로 제한했고, 한영번역은 750자 내외로...
  • 인간 vs AI 번역 대결 '인간 압승'…"2년내 격차 사라질 듯"
  • 인공지능의 번역대결'이란 주제의 번역 대결 행사를 진행했다. 이번 행사는 전문 번역사와 구글 번역기... 번역할 문장의 길이는 영한번역을 330단어 내외로 제한했고, 한영번역은 750자 내외로 정했다. 인간 번역사는 50분...
  • 구글이 웃는 이유..."인공신경망 번역 덕에 한국어 사용자 75% 증가"
  • 그는 “이 때의 데이터는 인터넷상에 공개된 자료를 가져다 쓴다"면서 “최근 구글의 한영 번역, 영한 번역 이용자 수가 늘면서 한국어 구글 번역 수준도 높아진 것"이라고 말했다. 구글은 데이터 없이도 번역할 수...
  • ‘연 2900억원 시장’… 자동 번역기 직접 테스트해보니
  • Fact ▲구글 번역기(Google Translator), MS 빙 번역기(Bing Translator), 네이버 인공신경망 번역기(Artificial... " photo=www.folj.com 영한 번역은 네이버가 가장 정확해 번역 서비스를 시험해본 결과, 네이버가 3사...
  • 인간 vs AI(인공지능) 대결, 스코어는 4:1
  • ■ 번역 인간 승리-인공지능 ‘네이버 파파고’, ‘구글 번역기’, ‘시스트란’ 패배 인간은 ‘번역... 한영 번역에서 번역사들이 30점 만점에 평균 24점을 받았지만 인공지능은 8~13점을 받았다. 영한 번역에서도...